Friday, October 1, 2010

POETRY AND GRIEF: JAMES JOYCE'S "TILLY"

This piece first appeared in The Boston Irish Reporter, Volume 21, Number 10 (October 2010), 18.

For the past few weeks, for one reason or another, I have been thinking about poetry and grief—or more specifically, about poems which register and express grief over the loss of a loved one. I have been especially attuned to lyric poems—concise and precise articulations of the emotions involving loss that provide what Robert Frost once called “a momentary stay against confusion.” (Incidentally, Frost also once observed: “Poetry is about the grief. Politics is about the grievance.”) The Irish may not have the market cornered on this sort of poem, but Irish writers have certainly turned out their fair share.

One obvious example, frequently anthologized, is Seamus Heaney’s “Mid-Term Break,” an early poem in which he recalls the death of a younger brother struck and killed by a car while the future poet, still just a boy himself, is away at boarding school. The poem leads the reader through the whole experience—from the news reaching young Seamus at school, through his being driven home by neighbors, then seeing his father in tears and being embarrassed by “old men standing up to shake my hand // And tell me they were ‘sorry for my trouble.’” What stays with the reader, however, is neither the glimpse of the poet’s distraught mother coughing out “angry tearless sighs” nor even the arresting image of his little brother in the first two lines of the final tercet—“Wearing a poppy bruise on his left temple, / He lay in the four foot box as in his cot.” Rather, reinforced by full rhyme with the penultimate line of the poem (“No gaudy scars, the bumper knocked him clear”), the recognition etched in the standalone final line is also etched indelibly in the reader’s memory: “A four foot box, a foot for every year.” In his essay “Hamlet and His Problems,” poet T. S. Eliot describes the challenge faced by the artist attempting to convey a complex and subtle emotion: “The only way of expressing emotion in the form of art is by finding an ‘objective correlative’; in other words, a set of objects, a situation, a chain of events which shall be the formula of that particular emotion; such that when the external facts, which must terminate in sensory experience, are given, the emotion is immediately evoked.” Acknowledging the almost unspeakable sadness of a child’s death, the equation that Heaney draws between his brother’s life cut short and the miniature coffin he lies in reads as a classic example of Eliot’s idea.

The objective correlative may not be the only way to express publicly an emotion as private as grief, but it certainly works in “Reo” by Seán Ó Ríordáin, considered by many readers and scholars the preeminent Irish-language poet of the twentieth century. In an essay on Ó Ríordáin in his book Repossessions: Selected Essays on the Irish Literary Heritage, Professor Seán Ó Tuama observes that in this poem “Ó Ríordáin consciously or unconsciously reverses and transforms one of the oldest European love-formulas, that of the poet walking out one leafy summer morning and meeting a fair lady. Here it is a winter morning, frost in the air, the boughs bare and he encounters not love but death. . . . This is quite probably . . . [a] lament for his mother, beautiful, unique, and absolutely in the Irish as well as in the European tradition.” Translated as “Frozen” by Valentine Iremonger, in its matter-of-factness “Reo” requires no paraphrase:

On a frosty morning I went out
And a frozen handkerchief faced me on a bush.
I reached to put it in my pocket
But it slid from me for it was frozen.
No living cloth jumped from my grasp
But a thing that died last night on a bush,
And I went searching in my mind
Till I found its real equivalent:
The day I kissed a woman of my kindred
And she in the coffin, frozen, stretched.

Interestingly, in his recent translation of “Reo,” Greg Delanty substitutes for “equivalent” the word “correlative”—a telling nod toward T. S. Eliot in this poem in which the disconcerting frozenness of the handkerchief transmits to the reader the disconcerting personal loss that is the poem’s true subject.

For both Patrick Kavanagh and James Joyce, the loss of a beloved father likewise demands an expression of grief more crystallized than discursive. In “Memory of My Father,” Kavanagh invites the reader to see the personal in the same way that he does—relative to the universal:

Every old man I see
Reminds me of my father
When he had fallen in love with death
One time when sheaves were gathered.

For Kavanagh, the absence of his father (who died in 1929, ten years before this poem was written) is accentuated poignantly by various paternal avatars whom the poet encounters randomly: “That man I saw in Gardiner Street / Stumble on the kerb,” “the musician / Faltering over his fiddle / In Bayswater, London.” Paradoxically, his father becomes an enduring presence by way of the familiar figure cut by these men.

For Joyce, the objective correlative resides in a different sort of universal—in the cycle of generational death and birth illuminated for him by the birth of his grandson Stephen shortly after the death of John Joyce, the author’s father. In a letter written in Paris on January 1st, 1932 (coincidentally, to T. S. Eliot), Joyce explained how his sorrow over his father’s death two days earlier was compounded by guilt over his rigid adherence to self-imposed exile from Ireland: “He had an intense love for me and it adds anew to my grief and remorse that I did not go to Dublin to see him for so many years. I kept him constantly under the illusion that I would come and was always in correspondence with him but an instinct which I believed in held me back from going, much as I longed to.” Six weeks later, on the day his grandson was born, February 15th, Joyce captured in the concluding quatrain of his succinct four-stanza poem “Ecce Puer” (Latin for “behold the boy-child”) the essence of filial grief:

A child is sleeping:
An old man gone.
O, father forsaken,
Forgive your son!

But the poem of Joyce’s that I keep returning to with regard to the expression of grief is one that he wrote in 1904, in response to the death of his mother, Mary Jane (“May”) Murray Joyce, in August of 1903. Joyce originally titled the poem “Cabra,” after the northside Dublin community where the family was living (at 7 St. Peter’s Terrace) at the time of Mrs. Joyce’s passing, and originally intended to include it in his volume Chamber Music, published in 1907. But feeling that its sober tone did not fit with the rest of that gathering, he withdrew it and withheld it from publication until 1927, when he placed it, re-titled “Tilly,” at the opening of his 13-poem chapbook Pomes Penyeach. (The word “tilly” means “a little bit extra”—which seems to be how Joyce thought of this poem relative to the others in the volume, which were all written between 1912 and 1924 in Trieste, Zurich, and Paris.)

Comprising three free-verse quatrains, “Tilly” begins with a two-stanza depiction of a cattle drover written from the perspective that Joyce has his character Stephen Dedalus describe in A Portrait of the Artist as Young Man as the “dramatic form”—the literary point of view in which “The personality of the artist . . . refines itself out of existence, impersonalizes itself, so to speak”:

He travels after a winter sun,
Urging the cattle along a cold red road,
Calling to them, a voice they know,
He drives his beasts above Cabra.

The voice tells them home is warm.
They moo and make brute music with their hoofs.
He drives them with a flowering branch before him,
Smoke pluming their foreheads.

Crucially, though, the third stanza represents a shift in perspective to what Stephen Dedalus calls “the lyrical form”—“the form wherein the artist presents his image in immediate relation to himself”—as the introduction of the first-person point of view (the “I” in the third line) reflects Joyce’s acknowledgement of a profound personal investment in the poem’s subject matter:

Boor, bond of the herd,
Tonight stretch full by the fire!
I bleed by the black stream
For my torn bough!

In effect, the broken-off branch used by the drover as a switch to steer the cattle homeward becomes for the speaker in the poem (ostensibly Joyce himself) what Stephen Dedalus calls “the simplest verbal vesture of an instant of emotion”—the emblem of what has been irreparably broken in the life of the speaker: it becomes what the alert reader might recognize in other words as an objective correlative for irreversible loss. Read this way, this “tilly” of a poem written in 1904 stands not only as a subtle lyric poem in its own right but also an intriguing companion piece to the “Telemachus” episode of Joyce’s masterwork Ulysses, set on the morning of June 16th, 1904, which focuses in large part on Stephen Dedalus’ unresolved feelings of grief—like Joyce’s own—regarding the death of his mother almost a year earlier.

Sunday, August 1, 2010

(AP)PRAISING MICHAEL HARTNETT

This piece first appeared in The Boston Irish Reporter, Volume 21, Number 8 (August 2010), 22.

One of the many wonderful scenes in Flann O’Brien’s novel At Swim-Two-Birds has Jem Casey, “the Poet of the Pick and the Bard of Booterstown,” kneeling to assist the injured King Sweeny, a man of words in his own right: “poet on poet, a bard unthorning a fellow-bard,” O’Brien inscribes that moment. Almost inevitably I thought of that scene when I finally sat down with Notes from His Contemporaries: A Tribute to Michael Hartnett, a substantial book of poems and prose that landed on my doorstep around a year ago. A poet of remarkable range and depth who is yet generally overlooked, and thus underestimated, by readers and critics alike, Michael Hartnett died in 1999 at the young age of 58. Commemorating one of Ireland’s most intriguing poets of the last half of the twentieth century, this large-format softcover—compiled and privately published by his son Niall—is aptly titled, as it invokes a series of engaging poems, “Notes on My Contemporaries,” that Hartnett composed in the late 1960s praising and appraising a number of his fellow Irish poets, some of whom return the favor here. Poet on poet and bard on bard, indeed.

Hartnett may be best known for his early poem “A Small Farm,” which opens memorably: “All the perversions of the soul / I learnt on a small farm. . . .” He is also legendary for his decision in the mid-1970s to abandon (temporarily, as it turns out) the English language to write only in Irish; he made his intention known in a powerful poem titled “A Farewell to English”:

I have made my choice
and leave with little weeping:
I have come with meagre voice
to court the language of my people.

Yet his output was prodigious and included not only his own poems in English and in Irish but also indispensable translations of seventeenth-century Irish-language poets Dáibhí Ó Bruadair and Pádraigín Haicéad and early eighteenth-century poet Aodhagán Ó Rathaille. Tellingly, though, every time I browse around in the sampler of his work gathered in his Collected Poems, published in 2001 by Gallery Press, I end up contemplating one knotty line, in his “Note” on contemporary Thomas Kinsella, that seems to sum up Hartnett’s own poetic vision: “To poets peace poetry never yields.”

And that is certainly an essential theme that emerges, with multiple variations and permutations, from the memories of and tributes to Hartnett gathered in Notes from His Contemporaries. Remembering a period of particular darkness in her own life, short story writer Emma Cooke recalls picking up the telephone and hearing Hartnett’s voice reciting to her a line from one of his early poems: “Sad singing in darkness is our burden.” As many of the contributors observe, Hartnett’s poetic introspection probed the darkness of both the inner self and the world outside the self, and his poetry may have been the saving grace in a life frequently destabilized by the poet’s weakness for drink and by shaky health. The final stanza of Gabriel Fitzmaurice’s poem written in memory of Hartnett—“So What If There’s No Happy Ending?”—indeed suggests as much:

Open the door into darkness,
There’s nothing at all to fear—
Just the black dogs barking, barking
As the moon and stars appear.

In “End,” a poem as brief and yet also as expressive as a calligraphic brushstroke, Peter Fallon, Hartnett’s publisher at Gallery Press, sums up his life in similar terms:

End of sureness, end of doubt—

when the darkness
like a light
went out.

Yet most contributors also emphasize the remarkable resiliency of Hartnett’s spirit, as well as his hospitality and generosity and the good companionship he provided whether in a pub, in a country kitchen, or on a long car ride. One of the stories attached to the poet is that when he was a young boy, a flock of wrens landed and perched on his shoulders—“a necklace of wrens,” Hartnett himself referred to this event in the title poem of a dual-language edition of a selection of his poems written originally in Irish. (At the time of the incident, Hartnett was living with his grandmother on a farm just outside Newcastle West in Co. Limerick: she interpreted this phenomenon as evidence that he would become a poet.) Thus, as his friend Pat O’Brien observes, when he died, many of his acquaintances and admirers naturally thought of the essence of Hartnett in avian terms: “everyone one spoke with . . . would resort to images of birds. Sometimes to try to express the lyric sweetness of his poetry even when its note was ominous about the world and its brutality against people and nature and culture. Sometimes to hold the man in a worthy metaphor. He walked the country lanes, or the city streets with the grace of heights. He would always seem ready to take flight, to leave the heaviness of the earth, the concerns of the day, the gravity of his health for clearer skies.” Michael Coady casts him specifically as a wren:

You were a wren in your ways and shapes,
King of the birds that could roost in the holly,
Land on the leaf or dart to the light,
Drop out betimes and go into hiding . . .

Organized alphabetically by contributor—from Leland Bardwell to Macdara Woods— Notes from His Contemporaries stands as a monument of words to Hartnett the poet and the man. Clearly, Niall Hartnett had no trouble lining up a Who’s Who of contemporary Irish poetry to help remember his father: John Montague, Seamus Heaney, and Eavan Boland, Paula Meehan, Pat Boran, and Greg Delanty, Paul Durcan, Liam Ó Muirthile, and Gabriel Rosenstock. (Moreover, he managed to capture most of the contributors in handsome black-and-white photographic portraits that add to the appeal of this book.) While the poems testify, at times touchingly, to Hartnett’s place of high esteem among his peers, several of the prose pieces offer valuable insight into the mind of the man and the poet. One of these is an interview from 1987 conducted by fellow poet Dennis O’Driscoll, whose wide-ranging questions prompt engaged and engaging responses. Asked about his readiness to employ “rhetorical language” in his writing, Hartnett acknowledges the influence of 18th-century Irish-language poets (and fellow Limerick men) Seán Ó Tuama and Andrias MacCraith: “When I was quite young, I became very conscious of these poets and, so, read them very closely indeed. Through them, without going into their elaborate syntax, I became unafraid of rhetoric as such.” On whether Irish or English is his default language, he replies: “I’ve got over the notion of having intellectual schizophrenia about it. There was a period, especially in the beginning, when one line would come out in English and the next in Irish. ‘The Retreat of Ita Cagney,’ for example, almost broke my heart and indeed my mind to write, because both languages became so intermeshed. One is not a translation of the other. They are two versions of the same poem; but what the original language is I don’t know.”

Nuala Ní Dhomhnaill’s account of how Hartnett came to write his poem “Foighne Chrainn” (“Patience of a Tree”) is likewise illuminating. She tells how the poem was inspired by her encounter with a malevolent female spirit known to haunt the Bearna Gap in the vicinity of Templeglantine, Co. Limerick, where Hartnett lived at one point. The folklore involving Spiorad na Bearnan centers on her being imprisoned in a tree that was then burned down by seven local young men. After six of them “came to a bad end” for their shared misdeed, the seventh fled to London, but according to Hartnett’s poem, he still could not escape his fate: “Bhí an scian roimh ann / ’s cé gur miotal í an lann / snoíodh an fheirc as díoltas crann” (“The knife was waiting there / and though metal formed the blade / from a tree’s revenge / the hilt was made”).

Perhaps someday Michael Hartnett will find his deserved expanded readership. Notes from His Contemporaries can only help in that regard, as making my way through the poems and the anecdotes, the praise and the appraisals, I found myself drawn irresistibly to the Collected Poems, which must ultimately be his claim to enduring recognition. His son recognizes that too in the simple dedication of the volume he conceived and compiled: “For the Poet.”

Thursday, July 1, 2010

WHEN IN PARIS . . .

This piece first appeared in The Boston Irish Reporter, Volume 21, Number 7 (July 2010), 14.

A particularly satisfying moment in James Joyce’s Ulysses occurs in the third episode of the novel, when Stephen Dedalus, unhappily sharing living quarters in a Martello tower in Sandycove with the irreverent Buck Mulligan and miserably holding down a teaching position in a private boys’ school in nearby Dalkey, recalls his sojourn in Paris cut short by a summons to his dying mother’s bedside back in Dublin almost a full year earlier: “My Latin quarter hat. God, we simply must dress the character. I want puce gloves. You were a student, weren’t you? Of what in the other devil’s name? Paysayenn. P.C.N., you know: physiques, chimiques et naturelles. Aha. Eating your groatsworth of mou en civet, fleshpots of Egypt, elbowed by belching cabmen. Just say in the most natural tone: when I was in Paris, boul’ Mich’, I used to.” In light of Stephen’s self-inflating assertion at the end of A Portrait of the Artist as a Young Man—“I go to encounter for the millionth time the reality of experience and to forge in the smithy of my soul the uncreated conscience of my race”—this self-deprecating musing on the bohemian pose he struck in Paris is truly refreshing, as he finally shows a capacity to look at himself with a healthy measure of the irony with which Joyce (the artist as an older man) viewed his quasi-autobiographical character in A Portrait.

I was thinking of that moment, among others in Ulysses, during a recent visit to Paris in which I walked a few miles in the footsteps of both the fictional Stephen Dedalus and the real-life expatriate Joyce himself. Probably the best account of Joyce’s several periods of living in “The City of Light” is Richard Ellmann’s magisterial biography of Joyce first published in 1959 and revised in 1982. He devotes parts of two early chapters to Joyce’s first two visits to Paris, several weeks in December of 1902 and then a period from January to April of 1903 which ended abruptly when the artist as a young man received a dismaying telegram from his father: “MOTHER DYING COME HOME FATHER.” These visits provided Joyce with the raw material for Stephen’s recollection of his quickly aborted career as a French medical student as well as for Stephen’s obviously inauspicious start as an expatriate artist.

Introducing Joyce’s next extended visit to Paris, which began in July of 1920, Ellmann writes matter-of-factly: “He came to Paris to stay a week and remained for twenty years.” (Between 1904 and 1920, Joyce had lived variously in Pola, Rome, Trieste, and Zurich.) And that is the point where I really began to trace a few of the steps taken by Joyce—in particular the steps he took relative to the publication, in 1922, of what he called his “damned monster novel”: Ulysses. Specifically, I became intrigued by the story of how Ulysses came to be published by a small bookshop in Paris, Shakespeare and Company, owned by one Sylvia Beach.

Miss Beach (as Joyce always referred to her) has told the tale herself, with simple elegance, in a memoir titled Shakespeare and Company (1959). American born and bred, Beach opened her English-language bookstore and lending library (supported by patron subscription) in 1919 in a former laundry at 8 rue Dupuytren in the heart of Paris’s Left Bank district. In 1921, she relocated to a larger space nearby at 12 rue de l’Odéon. At that address she became the center of a literary and artistic coterie that included expatriate American writers Ernest Hemingway, F. Scott Fitzgerald, Ezra Pound and Gertrude Stein, photographer Man Ray, and pianist-composer George Antheil. (The dynamic within this circle of friends and acquaintances has been engagingly detailed by Noel Riley Fitch in her book Sylvia Beach and the Lost Generation: A History of Literary Paris in the Twenties and Thirties.) But for Beach herself, the history of her bookstore revolves around her relationship with James Joyce, her literary idol before she met him and the focus of much of her energies after she approached him timidly at a dinner gathering hosted by mutual friends: “Trembling, I asked: ‘Is this the great James Joyce?’ ‘James Joyce,’ he replied. We shook hands; that is, he put his limp, boneless hand in my tough little paw—if you can call that a handshake.”

Beach’s account of her friendship and interaction with Joyce is rich in detail: “Joyce’s voice, with its sweet tones pitched like a tenor’s, charmed me. His enunciation was exceptionally clear. His pronunciation of certain words such as ‘book’ (bōō-k) and ‘look’ (lōō-k) and those beginning with ‘th’ was Irish, and the voice particularly was Irish.” Just as rich is her account of her bold offer to publish Ulysses on the speculation that she would sell a sufficient number of advance subscriptions to book collectors and devoted readers to warrant the printing of 1000 copies of the first edition. William Butler Yeats was foremost among Irish writers to order a copy; George Bernard Shaw declined to do so, concluding a very witty letter by explaining, “I am an elderly Irish gentleman, and if you imagine that any Irishman, much less an elderly one, would pay 150 francs for such a book, you little know my countrymen.” With its many twists and turns of plot, subplot and counterplot, Beach’s telling of how she managed to see Ulysses into print—months later than promised to her subscribers but still in time for an advance copy to be delivered to Joyce’s flat on the morning of his 40th birthday, February 2, 1922—testifies not only to her determination and her ingenuity but even more to her unflagging belief in James Joyce as literary artist.

For me, then, 12 rue de l’Odéon, the address of the Shakespeare and Company bookshop that Joyce frequented on almost a daily basis in the early 1920s, was an essential site of pilgrimage during my visit to Paris. The site is currently marked by a simple plaque that reads: “En 1922, dans cette maison, Melle Sylvia BEACH publia ‘ULYSSES’ de James JOYCE.” While the façade of the shop has changed dramatically, Joyce himself might be pleased, and amused, that the space is now a women’s clothing shop; after all, in the eighth episode of Ulysses, he has Leopold Bloom dally admiringly before a display of women’s silks in the windows of Brown Thomas on Grafton Street in Dublin: “Perfume of embraces all him assailed. With hungered flesh obscurely, he mutely craved to adore.”

Sylvia Beach managed to maintain the Shakespeare and Company bookshop until 1941, coincidentally the year of Joyce’s death in Zurich, where he had returned at the outbreak of World War II. Ultimately, the shop was forced to close during the German occupation of Paris, with the decisive moment being Beach’s rejection of a German officer’s request to purchase her last copy of Joyce’s Finnegans Wake, which had been published in 1939. Her memoir concludes with the liberation of Paris by American troops and specifically with Ernest Hemingway, “in battle dress, grimy and bloody,” overseeing the elimination of German rooftop snipers from rue de l’Odéon.

And yet Shakespeare and Company lives on in Paris in the name of another bookshop of legendary stature. This one is located on the Left Bank of the Seine almost directly across the river from le Cathédrale de Notre Dame. Owner George Whitman, another American expatriate, opened it as Le Mistral in 1951 but changed the name to honor Sylvia Beach’s memory and legacy after her death in 1962. In large part because of the Joycean association (albeit once-removed), it too has become a place of pilgrimage for literary-minded visitors to Paris. But it also has a unique history and character and charm of its own (including a dozen or so stations where travelers may bed down at night for the price of an hour’s work in the shop). I enjoyed a sojourn in its restful second-floor reading room, reacquainting myself with We’ll to the Woods No More, Stuart Gilbert’s translation of Edouard Dujardin’s novel Les Lauriers Sont Coupés, which Joyce credited as the precursor for the narrative technique of “interior monologue” that he employs in much of Ulysses. But that is a story for another time.

Tuesday, June 1, 2010

HEANEY'S TOLLUND MAN REVISITED

This piece first appeared in The Boston Irish Reporter, Volume 21, Number 6 (June 2010), p.18.

Recently, I happened upon an interview with Seamus Heaney published more than thirty years ago in the literary journal Ploughshares. Having read countless other interviews with Heaney over the decades, most of them involving variations on the thematic territory of his poetry’s relationship to the political and sectarian divide in his native Northern Ireland, I wondered if I would find much new in this one. True to form, Heaney is thoughtful, thorough, and articulate in responding to the questions posed by interviewer James Randall—and some of his answers have a conversational freshness suggesting that in 1979, still a relatively early point in his lengthily illustrious career, he had not proffered them literally “countless” times already.

One of the answers that I found particularly intriguing, in part because Heaney has his defensive hackles up, involves the poet’s reaction to the skepticism that some critics expressed toward his engagement, in his landmark volume North (1975), with the photographs, reproduced in P. V. Glob’s book The Bog People, of unearthed bodies that had been buried sacrificially in Scandinavian bogs during the Iron Age. “I’m very angry,” Heaney admitted, “with a couple of snotty remarks by people who don’t know what they are talking about and speak as if the bog images were picked up for convenience instead of being, as I’m trying to take this opportunity to say, a deeply felt part of my own life, a revelation to me.” The most notorious critique of Heaney’s focus on Glob’s images was yet to come: David Lloyd’s essay “‘Pap for the Dispossessed’: Seamus Heaney and the Poetics of Identity.” Published in 1985, this provocative piece took Heaney severely to task for a general romanticizing of Irish culture, including the culture of violence, that culminated in the bog-centered poems in North. “This is effectively to reduce Irish history to myth,” Lloyd wrote, “furnishing an aesthetic resolution to conflicts constituted in quite specific historical junctures by rendering disparate events as symbolic moments expressive of an underlying continuity of identity.”

In “Feeling Into Words,” a lecture presented to the Royal Society of Literature in 1974, Heaney recounted how he happened upon Glob’s book at the very time that he was casting about for some way by which his poetry might have a voice in the conversation and debate related to Northern Ireland’s political predicament. Invoking Shakespeare’s Sonnet 65, which asks what force might withstand the ravages of time—“How with this rage shall beauty hold a plea?”—Heaney, like Shakespeare (who answered his own question with “in black ink my love may still shine bright”), put his faith in words, hoping that “befitting emblems of adversity” (a phrase he borrowed from Yeats’s poem “Meditations in Time of Civil War”) might help to illuminate the nature of the predicament. That is, those “befitting emblems” might help his community to recognize that the conflict is more “archetypal” than the mere religious differences, themselves emblematizing social and economic bigotry, between Catholics and Protestants. For Heaney reflecting on this matter in 1974, “the religious intensity of the violence” was more complex than a simple Catholic Nationalist / Protestant Unionist “sectarian division”: it was “a struggle between the cults and devotees of a god and a goddess”—a struggle between the “territorial piety” of those loyal to a tutelary goddess (Ireland conventionally feminized) and the “imperial power” (embodied in the British monarch) of those who have “temporarily usurped her sovereignty.” For critics like David Lloyd, Heaney’s engagement with Glob resulted in mere “pap,” a verbal stirabout cooked up for an audience content with being spoon-fed vague sentiment and watered-down rhetoric.

Yet, while Heaney might have been merely disappointed in the failure of certain readers to appreciate what Robert Frost refers to as the inherent “ulteriority” of poetry—poetry as “metaphor, saying one thing and meaning another, saying one thing in terms of another”—he seems to have taken altogether personally the stance of those skeptics (including Lloyd, eventually) who discredited his immediate reaction, literally visceral, when he first looked into The Bog People. Describing in “Feeling Into Words” how “the unforgettable photographs of these victims blended in my mind with the photographs of atrocities, past and present, in the long rites of Irish political and religious struggles,” Heaney adds that when he wrote “The Tollund Man,” the first of his poems to engage directly with Glob’s book, “I had a completely new sensation, one of fear.” For Lloyd, this fear that Heaney felt in imagining a personal pilgrimage to Aarhaus in Denmark to view the most famous of the exhumed bog bodies—“Out there in Jutland / In the old man-killing parishes / I will feel lost, / Unhappy and at home”—gets reduced by its “metaphoric frame” to “a writing whose dangers have been defused into pathos.”

But in dismissing Heaney’s engagement with The Bog People as a matter of “convenience,” do Lloyd and company actually underestimate—or fail entirely to understand—the very manner in which, as Heaney explains in his interview with Randall, the images in Glob’s book were “a revelation” to him not just as poet but as person? I think so, especially in light of the extent to which Heaney’s initial response to the photographs in Glob’s book might be understood in terms articulated by philosopher and cultural critic Roland Barthes in his book Camera Lucida: Reflections on Photography. Iconoclastic when first published in French in 1980, Barthes’ study has become iconic, and his terms studium and punctum, used to describe how certain photographs catch the eye of the viewer, have become widely accepted in photography circles.

In fact, Heaney’s account in the Ploughshares interview of how he was captivated specifically by the first photo in the book, a close-up of the head of the Tollund Man, resonates fully with Barthes’ defining of punctum as an element of a photograph that “rises from the scene, shoots out of it like an arrow, and pierces me.” (In contrast, a photograph’s studium involves simply the basic subject matter, not the impact of the image on an individual viewer.) Remarking how the head of the Tollund Man “has had an enormous effect on anybody who ever looked at it,” Heaney admits outright the poignant connection he felt with the shriveled but remarkably well-preserved two thousand-year-old figure excavated from the Danish bog: “The Tollund Man seemed to me like an ancestor almost, one of my old uncles, one of those mustached archaic faces you used to see all over the Irish countryside. I just felt very close to this.”

That is not to say that Heaney’s discovery of The Bog People was pure accident: no doubt he was drawn to Glob’s book by his deep-rooted fascination with his native Irish bog—his “genuine obsession,” as he put it to interviewer Randall—whose sensuous mystery he had expressed in “Bogland,” the concluding poem of his volume Door Into the Dark, in 1969: “The wet centre is bottomless.” But his turning the page to the photograph of the Tollund Man seems truly to have involved what Roland Barthes calls “that accident which pricks me (but also bruises me, is poignant to me).” Recalling his initial response to the images in The Bog People, Heaney tells interviewer James Randall: “This wasn’t thought out. It began with a genuinely magnetic, almost entranced, relationship with those heads.” Indeed, a first line of defense against charges that Heaney’s “bog poems” were part of some cynically conceived program proffering the “pap” of “aesthetic resolution” to his “dispossessed” readers might be the fact that his punctum-prompted poem “The Tollund Man” was included utterly inconspicuously in the middle of his volume Wintering Out (1972).

In an interview with Seamus Deane in 1977, Heaney described how the poems in North “arose out of a necessity to shape and give palpable linguistic form” to the “urgency” he felt regarding Northern Ireland’s political complexity in the mid-1970s. Inspired (or “wounded,” as Barthes would say) by the literal lens that preserved on film the bodies preserved in the Scandinavian bogs, Heaney offered in his poems not a “resolution”—aesthetic or otherwise—to that complexity but rather an alternative lens (as it were) through which his readers might view its “religious intensity”: this was the lens of poetic “ulteriority”—of “saying one thing in terms of another.”